Difference between revisions of "Timeline of machine translation"

From Timelines
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{Attribute English Wikipedia|original-exists=yes}} {{Orphan|date=October 2015}} This is a timeline of machine translation. For a more detailed qualitative account, see...")
 
Line 1: Line 1:
 
{{Attribute English Wikipedia|original-exists=yes}}
 
{{Attribute English Wikipedia|original-exists=yes}}
  
{{Orphan|date=October 2015}}
+
This is a timeline of [[wikipedia:machine translation|machine translation]]. For a more detailed qualitative account, see the [[wikipedia:history of machine translation|history of machine translation]] page.
 
 
This is a timeline of [[machine translation]]. For a more detailed qualitative account, see the [[history of machine translation]] page.
 
  
 
==Timeline==
 
==Timeline==
Line 10: Line 8:
 
! Year !! Month and date (if available) !! Event type !! Event
 
! Year !! Month and date (if available) !! Event type !! Event
 
|-
 
|-
| 1924 || February || Proposal || The first known machine translation proposal was made in [[Estonia]] and involved a typewriter-translator.
+
| 1924 || February || Proposal || The first known machine translation proposal was made in [[wikipedia:Estonia|Estonia]] and involved a typewriter-translator.
 
|-
 
|-
| 1933 || July 5 || Proposal || [[Georges Artsrouni]] patents a general-purpose device with many potential applications in [[France]]. He seems to have been working on the device since 1929.<ref name=twoprecursors>{{cite web|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2004.pdf|title = Two precursors of machine translation|year = 2004|accessdate = February 1, 2014|last = Hutchins|first = John}}</ref>
+
| 1933 || July 5 || Proposal || [[wikipedia:Georges Artsrouni|Georges Artsrouni]] patents a general-purpose device with many potential applications in [[wikipedia:France|France]]. He seems to have been working on the device since 1929.<ref name=twoprecursors>{{cite web|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2004.pdf|title = Two precursors of machine translation|year = 2004|accessdate = February 1, 2014|last = Hutchins|first = John}}</ref>
 
|-
 
|-
| 1933 || September 5 || Proposal || [[Peter Petrovich Troyanskii]] is awarded an author's certificate (patent) for a proposal to use a mechanized dictionary for translation between languages.<ref name=twoprecursors/><ref name=troyanskii>{{cite journal|last = Hutchins|first = John|last2 = Lovtskii|first2 = Evgenii|year = 2000|title = Petr Petrovich Troyanskii (1894-1950): A Forgotten Pioneer of Mechanical Translation|jstor = 40009018|journal = Machine Translation|publisher = Springer|volume = 15|issue = 3|pages=187–221}}</ref>
+
| 1933 || September 5 || Proposal || [[wikipedia:Peter Petrovich Troyanskii|Peter Petrovich Troyanskii]] is awarded an author's certificate (patent) for a proposal to use a mechanized dictionary for translation between languages.<ref name=twoprecursors/><ref name=troyanskii>{{cite journal|last = Hutchins|first = John|last2 = Lovtskii|first2 = Evgenii|year = 2000|title = Petr Petrovich Troyanskii (1894-1950): A Forgotten Pioneer of Mechanical Translation|jstor = 40009018|journal = Machine Translation|publisher = Springer|volume = 15|issue = 3|pages=187–221}}</ref>
 
|-
 
|-
 
| 1939-1944|| || Proposal || Troyanskii approaches the Academy of Sciences in Russia with his proposal for machine translation, seeking to work with linguists. Discussions continue till 1944, but not much comes out of it.<ref name=troyanskii/>
 
| 1939-1944|| || Proposal || Troyanskii approaches the Academy of Sciences in Russia with his proposal for machine translation, seeking to work with linguists. Discussions continue till 1944, but not much comes out of it.<ref name=troyanskii/>
 
|-
 
|-
| 1949 || July || Proposal || [[Warren Weaver]], working for the [[Rockefeller Foundation]] in the United States, puts forward a proposal for machine translation based on [[information theory]], successes of [[cryptography|code breaking]] during the [[World War II|second world war]] and speculation about universal underlying principles of natural language.<ref>{{cite web|url=http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Weaver49.htm|title=Weaver memorandum|date=March 1949|archiveurl=https://web.archive.org/web/20061005232830/http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Weaver49.htm|archivedate=2006-10-05}}</ref>
+
| 1949 || July || Proposal || [[wikipedia:Warren Weaver|Warren Weaver]], working for the [[wikipedia:Rockefeller Foundation|Rockefeller Foundation]] in the United States, puts forward a proposal for machine translation based on [[wikipedia:information theory|information theory]], successes of [[wikipedia:cryptography|code breaking]] during the [[wikipedia:World War II|second world war]] and speculation about universal underlying principles of natural language.<ref>{{cite web|url=http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Weaver49.htm|title=Weaver memorandum|date=March 1949|archiveurl=https://web.archive.org/web/20061005232830/http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Weaver49.htm|archivedate=2006-10-05}}</ref>
 
|-
 
|-
| 1954 || January 7 || Demonstration || The [[Georgetown-IBM experiment]], held at the IBM head office in [[New York City]] in the United States, offers the first public demonstration of machine translation. The system itself, however, is no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of [[chemistry]]. Nevertheless, it encourages the view that machine translation was imminent — and in particular stimulates the financing of the research, not just in the US but worldwide.<ref name=nutshell>{{cite web|author=Hutchins, J.|year=2005|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf|title=The history of machine translation in a nutshell}}{{self-published source|date=December 2013}}</ref>
+
| 1954 || January 7 || Demonstration || The [[wikipedia:Georgetown-IBM experiment|Georgetown-IBM experiment]], held at the IBM head office in [[wikipedia:New York City|New York City]] in the United States, offers the first public demonstration of machine translation. The system itself, however, is no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of [[wikipedia:chemistry|chemistry]]. Nevertheless, it encourages the view that machine translation was imminent — and in particular stimulates the financing of the research, not just in the US but worldwide.<ref name=nutshell>{{cite web|author=Hutchins, J.|year=2005|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/Nutshell-2005.pdf|title=The history of machine translation in a nutshell}}{{self-published source|date=December 2013}}</ref>
 
|-
 
|-
| 1958-1960 || || Report || In 1958, linguist [[Yehoshua Bar-Hillel]] travels around the world visiting machine translation centers to better understand the work they were doing. In 1959, he writes up a report (intended primarily for the US government) pointing out some key difficulties with machine translation that he believed might doom the efforts then underway. An expanded version of the report is published in 1960 in the annual review journal ''Advances in Computers''.<ref>{{cite web|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/Bar-Hillel-2000.pdf|title = Yehoshua Bar-Hillel: A Philosopher's Contribution to Machine Translation|last = Hutchins|first = John|year = 2000|accessdate = February 1, 2014}}</ref> His main argument was that existing methods offered no way of resolving semantic ambiguities whose resolution required having an understanding of the terms being used, such as the ambiguity arising from a single word having multiple meanings.
+
| 1958-1960 || || Report || In 1958, linguist [[wikipedia:Yehoshua Bar-Hillel|Yehoshua Bar-Hillel]] travels around the world visiting machine translation centers to better understand the work they were doing. In 1959, he writes up a report (intended primarily for the US government) pointing out some key difficulties with machine translation that he believed might doom the efforts then underway. An expanded version of the report is published in 1960 in the annual review journal ''Advances in Computers''.<ref>{{cite web|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/Bar-Hillel-2000.pdf|title = Yehoshua Bar-Hillel: A Philosopher's Contribution to Machine Translation|last = Hutchins|first = John|year = 2000|accessdate = February 1, 2014}}</ref> His main argument was that existing methods offered no way of resolving semantic ambiguities whose resolution required having an understanding of the terms being used, such as the ambiguity arising from a single word having multiple meanings.
 
|-
 
|-
| 1966 || || Report || [[ALPAC]] publishes a report commissioned by the United States government. The report concludes that machine translation is more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation is not likely to reach the quality of a human translator in the near future. It recommends that tools be developed to aid translators — automatic dictionaries, for example — and that some research in computational linguistics should continue to be supported.<ref>{{cite web|url=http://www.nap.edu/openbook.php?record_id=9547|title = Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics|publisher = [[ALPAC]]|year = 1966|accessdate = February 1, 2014}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/ALPAC-1996.pdf|title = ALPAC: the (in)famous report|last = Hutchins|first = John|year = 1996|accessdate = February 1, 2014}}</ref> The report causes a significant decline in government funding for machine translation in the US, and to a lesser extent in the UK and Russia.
+
| 1966 || || Report || [[wikipedia:ALPAC|ALPAC]] publishes a report commissioned by the United States government. The report concludes that machine translation is more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation is not likely to reach the quality of a human translator in the near future. It recommends that tools be developed to aid translators — automatic dictionaries, for example — and that some research in computational linguistics should continue to be supported.<ref>{{cite web|url=http://www.nap.edu/openbook.php?record_id=9547|title = Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics|publisher = [[wikipedia:ALPAC|ALPAC]]|year = 1966|accessdate = February 1, 2014}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.hutchinsweb.me.uk/ALPAC-1996.pdf|title = ALPAC: the (in)famous report|last = Hutchins|first = John|year = 1996|accessdate = February 1, 2014}}</ref> The report causes a significant decline in government funding for machine translation in the US, and to a lesser extent in the UK and Russia.
 
|-
 
|-
| 1968 || || Creation of organization || [[SYSTRAN]] is started by [[Peter Toma]].{{citation needed|date=February 2014}}
+
| 1968 || || Creation of organization || [[wikipedia:SYSTRAN|SYSTRAN]] is started by [[wikipedia:Peter Toma|Peter Toma]].{{citation needed|date=February 2014}}
 
|-
 
|-
| 1970 || || Creation of organization || [[Logos]] is started by Bernard Scott.{{citation needed|date=February 2014}}
+
| 1970 || || Creation of organization || [[wikipedia:Logos|Logos]] is started by Bernard Scott.{{citation needed|date=February 2014}}
 
|-
 
|-
| 1977 || || Deployment || The [[METEO System]], developed at the [[Université de Montréal]], is installed in [[Canada]] to translate weather forecasts from English to French, and is translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it is replaced by a competitor's system on 30 September 2001.<ref>{{cite web|url=http://www.citt.gc.ca/procure/determin/pr2b029_e.asp#P90_10741|title=PROCUREMENT PROCESS|work=Canadian International Trade Tribunal|date=30 July 2002|accessdate=2007-02-10|archiveurl=https://web.archive.org/web/20110706181412/http://www.citt.gc.ca/procure/determin/pr2b029_e.asp#P90_10741|archivedate=2011-07-06}}</ref>
+
| 1977 || || Deployment || The [[wikipedia:METEO System|METEO System]], developed at the [[wikipedia:Université de Montréal|Université de Montréal]], is installed in [[wikipedia:Canada|Canada]] to translate weather forecasts from English to French, and is translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it is replaced by a competitor's system on 30 September 2001.<ref>{{cite web|url=http://www.citt.gc.ca/procure/determin/pr2b029_e.asp#P90_10741|title=PROCUREMENT PROCESS|work=Canadian International Trade Tribunal|date=30 July 2002|accessdate=2007-02-10|archiveurl=https://web.archive.org/web/20110706181412/http://www.citt.gc.ca/procure/determin/pr2b029_e.asp#P90_10741|archivedate=2011-07-06}}</ref>
 
|-
 
|-
| 1984 || || Proposal || [[Makoto Nagao]] proposes [[example-based machine translation]]. The idea is to break down sentences into phrases (subsentential units) and learn the translations of those phrases using a corpus of examples. With enough phrases known, new sentences that combine existing phrases in a novel manner can be translated.<ref>{{Cite book |author= [[Makoto Nagao]] |title= Artificial and Human Intelligence |chapter= A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle |editor= A. Elithorn and R. Banerji |year= 1984 |publisher= [[Elsevier Science Publishers]] |url= http://www.mt-archive.info/Nagao-1984.pdf }}</ref>
+
| 1984 || || Proposal || [[wikipedia:Makoto Nagao|Makoto Nagao]] proposes [[wikipedia:example-based machine translation|example-based machine translation]]. The idea is to break down sentences into phrases (subsentential units) and learn the translations of those phrases using a corpus of examples. With enough phrases known, new sentences that combine existing phrases in a novel manner can be translated.<ref>{{Cite book |author= [[wikipedia:Makoto Nagao|Makoto Nagao]] |title= Artificial and Human Intelligence |chapter= A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle |editor= A. Elithorn and R. Banerji |year= 1984 |publisher= [[wikipedia:Elsevier Science Publishers|Elsevier Science Publishers]] |url= http://www.mt-archive.info/Nagao-1984.pdf }}</ref>
 
|-
 
|-
| 1997 || || Web translation tool || The world's first web translation tool, [[Yahoo! Babel Fish|Babel Fish]], is launched as a subdomain of the [[AltaVista]] search engine. The tool is created by [[Systran]] in collaboration with [[Digital Equipment Corporation]].<ref>{{cite web|title=Real-Time Machine Translation on the Internet |url=http://www.infotektur.com/demos/babelfish/en.html |date=May 1998 |publisher=Infotektur.com |accessdate=2012-07-18}}</ref><ref>{{cite web|last=Edge |first=Business |url=http://www.businessedge.ca/archives/article.cfm/babelfish-on-the-move-3074/ |title=BabelFish on the move - Business Edge News Magazine Archives |publisher=Businessedge.ca |date=2003-05-15 |accessdate=2012-09-20}}</ref>
+
| 1997 || || Web translation tool || The world's first web translation tool, [[wikipedia:Yahoo! Babel Fish|Babel Fish]], is launched as a subdomain of the [[wikipedia:AltaVista|AltaVista]] search engine. The tool is created by [[wikipedia:Systran|Systran]] in collaboration with [[wikipedia:Digital Equipment Corporation|Digital Equipment Corporation]].<ref>{{cite web|title=Real-Time Machine Translation on the Internet |url=http://www.infotektur.com/demos/babelfish/en.html |date=May 1998 |publisher=Infotektur.com |accessdate=2012-07-18}}</ref><ref>{{cite web|last=Edge |first=Business |url=http://www.businessedge.ca/archives/article.cfm/babelfish-on-the-move-3074/ |title=BabelFish on the move - Business Edge News Magazine Archives |publisher=Businessedge.ca |date=2003-05-15 |accessdate=2012-09-20}}</ref>
 
|-
 
|-
| 2006 || April || Web translation tool || [[Google Translate]] is launched.<ref>{{cite web|url=https://www.google.com/about/company/history/#2006|title = Our history in depth (2006)|publisher = [[Google]]|accessdate = February 2, 2014}}</ref>
+
| 2006 || April || Web translation tool || [[wikipedia:Google Translate|Google Translate]] is launched.<ref>{{cite web|url=https://www.google.com/about/company/history/#2006|title = Our history in depth (2006)|publisher = [[wikipedia:Google|Google]]|accessdate = February 2, 2014}}</ref>
 
|}
 
|}
  
 
==See also==
 
==See also==
  
* [[Timeline of machine learning]]
+
* [[wikipedia:Timeline of machine learning|Timeline of machine learning]]
  
 
==References==
 
==References==
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
  
[[Category:Machine translation]]
+
[[wikipedia:Category:Machine translation|Category:Machine translation]]
[[Category:Computing timelines|Machine translation]]
+
[[wikipedia:Category:Computing timelines|Machine translation]]

Revision as of 21:56, 13 March 2017

The content on this page is forked from the English Wikipedia page entitled "Timeline of machine translation". The original page still exists at Timeline of machine translation. The original content was released under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License (CC-BY-SA), so this page inherits this license.

This is a timeline of machine translation. For a more detailed qualitative account, see the history of machine translation page.

Timeline

Year Month and date (if available) Event type Event
1924 February Proposal The first known machine translation proposal was made in Estonia and involved a typewriter-translator.
1933 July 5 Proposal Georges Artsrouni patents a general-purpose device with many potential applications in France. He seems to have been working on the device since 1929.[1]
1933 September 5 Proposal Peter Petrovich Troyanskii is awarded an author's certificate (patent) for a proposal to use a mechanized dictionary for translation between languages.[1][2]
1939-1944 Proposal Troyanskii approaches the Academy of Sciences in Russia with his proposal for machine translation, seeking to work with linguists. Discussions continue till 1944, but not much comes out of it.[2]
1949 July Proposal Warren Weaver, working for the Rockefeller Foundation in the United States, puts forward a proposal for machine translation based on information theory, successes of code breaking during the second world war and speculation about universal underlying principles of natural language.[3]
1954 January 7 Demonstration The Georgetown-IBM experiment, held at the IBM head office in New York City in the United States, offers the first public demonstration of machine translation. The system itself, however, is no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encourages the view that machine translation was imminent — and in particular stimulates the financing of the research, not just in the US but worldwide.[4]
1958-1960 Report In 1958, linguist Yehoshua Bar-Hillel travels around the world visiting machine translation centers to better understand the work they were doing. In 1959, he writes up a report (intended primarily for the US government) pointing out some key difficulties with machine translation that he believed might doom the efforts then underway. An expanded version of the report is published in 1960 in the annual review journal Advances in Computers.[5] His main argument was that existing methods offered no way of resolving semantic ambiguities whose resolution required having an understanding of the terms being used, such as the ambiguity arising from a single word having multiple meanings.
1966 Report ALPAC publishes a report commissioned by the United States government. The report concludes that machine translation is more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation is not likely to reach the quality of a human translator in the near future. It recommends that tools be developed to aid translators — automatic dictionaries, for example — and that some research in computational linguistics should continue to be supported.[6][7] The report causes a significant decline in government funding for machine translation in the US, and to a lesser extent in the UK and Russia.
1968 Creation of organization SYSTRAN is started by Peter Toma.Template:Fix/category[citation needed]
1970 Creation of organization Logos is started by Bernard Scott.Template:Fix/category[citation needed]
1977 Deployment The METEO System, developed at the Université de Montréal, is installed in Canada to translate weather forecasts from English to French, and is translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it is replaced by a competitor's system on 30 September 2001.[8]
1984 Proposal Makoto Nagao proposes example-based machine translation. The idea is to break down sentences into phrases (subsentential units) and learn the translations of those phrases using a corpus of examples. With enough phrases known, new sentences that combine existing phrases in a novel manner can be translated.[9]
1997 Web translation tool The world's first web translation tool, Babel Fish, is launched as a subdomain of the AltaVista search engine. The tool is created by Systran in collaboration with Digital Equipment Corporation.[10][11]
2006 April Web translation tool Google Translate is launched.[12]

See also

References

  1. 1.0 1.1 Hutchins, John (2004). "Two precursors of machine translation" (PDF). Retrieved February 1, 2014. 
  2. 2.0 2.1 Hutchins, John; Lovtskii, Evgenii (2000). "Petr Petrovich Troyanskii (1894-1950): A Forgotten Pioneer of Mechanical Translation". Machine Translation. Springer. 15 (3): 187–221. JSTOR 40009018. 
  3. "Weaver memorandum". March 1949. Archived from the original on 2006-10-05. 
  4. Hutchins, J. (2005). "The history of machine translation in a nutshell" (PDF). Template:Fix/category[self-published source]
  5. Hutchins, John (2000). "Yehoshua Bar-Hillel: A Philosopher's Contribution to Machine Translation" (PDF). Retrieved February 1, 2014. 
  6. "Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics". ALPAC. 1966. Retrieved February 1, 2014. 
  7. Hutchins, John (1996). "ALPAC: the (in)famous report" (PDF). Retrieved February 1, 2014. 
  8. "PROCUREMENT PROCESS". Canadian International Trade Tribunal. 30 July 2002. Archived from the original on 2011-07-06. Retrieved 2007-02-10. 
  9. Makoto Nagao (1984). "A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle". In A. Elithorn and R. Banerji. Artificial and Human Intelligence (PDF). Elsevier Science Publishers. 
  10. "Real-Time Machine Translation on the Internet". Infotektur.com. May 1998. Retrieved 2012-07-18. 
  11. Edge, Business (2003-05-15). "BabelFish on the move - Business Edge News Magazine Archives". Businessedge.ca. Retrieved 2012-09-20. 
  12. "Our history in depth (2006)". Google. Retrieved February 2, 2014. 

Category:Machine translation Machine translation